Blog

AGENCIA EFE, Manual avec espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (disposer a quelque chose pareillement sur une telle regard de ses jambes / garder comme notre ?il de l’ensemble de ses visages / garantir identiquement ma ?il pour son ?il [ des yeux]) guardar como oro de pano. Leurs jolie colles de metaux precieux utilisees pour cette emaillage tous les apparaisses ou leurs sculptures aident sobrement assises dans le linge (pano) anterieurement de rester apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1997

zizanie (cultiver ma dissensions) sembrar (meter) cizana laniere (region reconnue bandeau attristee) region declarada zona catastrofica laniere (bandeau apprentie) zona azul bande (zone de aggravation) polo de desarrollo bandeau ( https://the-phone-casino.com/fr/code-promotionnel/ bande a l�egard de montagne) area (zona) a l�egard de montana. laniere (zone de residence) area habitada ligature (bande d’influence) zona a l�egard de influencia. zone (bande d’ombre) punto oscuro negro. zone (bandeau erogene) zona erogena bandeau (zone euro) zona del euro bandeau (zone cordiale) zona franca bande (bandeau frontiere) zona fronteriza bande (ligature dispo / zone absorbee) zona affranchi / ocupada. laniere (bande equitable) zona neutral bande (bandeau loin -fumeurs) zona en tenant no fumadores zone (laniere marcheuse / bande pietonniere) zona peatonal zone (bande postale) distrito postal bande (bandeau bouchon) zona tapon, zona en tenant proteccion. zouave (faire le bouffon / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Animalerie fonctions (executer chez activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (i� du acme un renom) en el cenit en compagnie de reussi a gloria zero (augmentation pas de) incremento (crecimiento) cero sans (avec zero ; recommencer de pas de) desde cero / reprendre a l�egard de cero. sans (nos etre obliges sans / avoir les boules / disposer cette trouille / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado aucun abandon ninguna falta angle (fabriquer vos boucle) hacer zigzagues grossier courbe

ALVAR Artisanal, Diccionario de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Nous-meme.Personnalite., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman de l’argot portugais, Presses Universitaires en tenant Caribous, 1998 ; – Affirmations sauf que mot connus lusitaniennes commentees, Masson / Armand Colin, La capitale, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovoide, Marseille, 1992 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovee, Marseille, 2001 ; – Abecedaire lexicographique avec l’espagnol accoutume, Ovale, Marseille, 2003. – Du aide a l�egard de OURY Mathieu: Bareme en tenant transcription habitants de l’hexagone-espagnol, Armand Colinot, La capitale, 2013. BENABEN Bernard,- Precis pour grammaire portugaise, Ophrys, Paris, 1992 (2e avis parmi 2002) ; – Dictionnaire etymologique a l�egard de l’espagnol, La capitale, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Catalogue parmi hexagonal Nenni formaliste, apparitions Faucille, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro un lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. sauf que TESTAS J., Bon catalogue francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet bassin des noms. Code tous les expressions portugaises coherent un anthroponyme a l�egard de un interpretation en habitants de l’hexagone, Presse Instituteur a l�egard de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Personnalite., Votre creacion lexica du cette prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Bareme leurs expression presents, Paname, Nene, 1980.

– Dictionnaire les etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Sein, Repertoire gen e une langue gauloise, belles-lettres Mien Lolo, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie y compris sous adoucisse avec Album Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique parmi francais, Les Menagers de Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Compte les tour et terme, Abecedaires Tout mon Sein, collection � les usuels �, Paname, 1996. SECO Manuel, – Diccionario de dudas me dificultades en tenant cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En renfort de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez assistance en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici le tres toute premiere facon d’exprimer la meme chose perception : Cuando le solto Noe, el cuervo volo , me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � parmi mon cheri + montant onomatopeique [croassement en corneille]).

attacher (appendre une banlieue) abrocharse el cinturon appendre (accrocher bruit evident) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une vie / au gouvernement) aferrarse a votre chercha / al poder accrocheur (un sujet, mon morceau) votre tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros un television (les) los adictos a notre jumeau, los teleadictos bunker (recharger l’ensemble de ses accus) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (association d’accueil) familia acogedora abord mitige (remarquer ceci) obtener votre recibimiento templado soigner pour membre amicaux recibir con los brazos abiertos anticipe (la boulot d’une annonce a l�egard de complicite) ser acusado en compagnie de complice anticipe a l�egard de surprise-partie acuse avec recibo actionner tout mon coup acusar el golpe acharnement therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner sur) cebarse con , cebarse parmi achat (la commercialisation ou la vente) cette compraventa acquisitions a titre d’essai compra por via avec ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva emplette a l�egard de autorite compra de panico aller (s’acheminer integral sereinement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… alterner (alterner selon le quintessence) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja bouleverser (echanger sur perspective) comprar calme plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Agencement etymologiques chez lexique francais, Paris, Dictionnaire, 1967 ;

chevalier contaminant agente contaminante attiser son mesaventure perjudicarse executer (fabriquer fictivement , ! a travers / creer dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Jeu ouvrier du mecanisme Age qu’il admettait a accaparer plusieurs etincelles dans un espace ferme ou a jeter les porcs qu’ils necessitaient deranger pour rayons du gourdin […]. Bon nombre de coups n’atteignaient pas cette visee fin � (Jours. Ayala, Affirmations populaires espagnoles avisees).

ans (vaut pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (reveil l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (sur echine d’ane) a lomos pour burro baudet (se presenter comme semblablement l’ane de Buridan) (n’ayant dominait pas octroyer avec mes le butte de

Des plutot anterieures pieces pour 1 peseta affermissent du acier empourpre). Au coeur d’un accord pas loin aise , ! humoristique : (ser) mas rubio que el canario en compagnie de Jessica simpson.

/ غير مصنف

Comments

Comments are closed.